06-07-11

Middernachtskinderen (Salman Rushdie) *

Ik was redelijk onder de indruk van Rushdie’s ‘Shalimar de clown’. De unieke mix van hedendaagse politieke intrige en traditionele Indische legendes lieten me alleszins onberoerd –het hielp dat de beschrijvingen van Cashemire me met heimwee vulden, dit is ongetwijfeld het mooiste gebied waar ik ooit heb mogen verblijven.

Ik was dus zeer benieuwd om een tweede boek van Rushdie te lezen. Mijn keuze ging naar ‘Middernachtskinderen’. Op de samenvatting op de achterflap verneem ik  dat het verhaal gedeeltelijk in Cashemire plaatsvindt en een persoonlijk zicht biedt op de geschiedenis van India. Voldoende redenen om deze te verkiezen (boven de ‘Duiveslverzen’, dat nog op mijn lijst staat).

Na honderd pagina’s leg ik het boek echter terzijde. Misschien niet definitief, maar vermoedelijk wel. Het verhaal houdt zeker zijn beloften, via handige tijdssprongen tussen drie generaties dorpelingen in Cashemire, verkrijgen we een heel intiem beeld van Cashemire.

Maar helaas is de taal bijna onaangenaam barok. Zware zinssneden worden ongekruid en halfgaar op het bord van de lezer gelegd, waardoor het geheel nogal onverteerbaar wordt. Ik weet niet zeker of dit aan de vertaling ligt (ik las het in een uitgave van uitgeverij Contact), maar wanneer ik vergelijk met de zeer makkelijk leesbare ‘Shalimar de clown’ , moet ik besluiten dat dit wel aan de vertaling moet liggen.

Spijtig.

rusdie middernachtskinderen.jpg

Gepost door Frederic De Meyer in cultuur, literatuur, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (1) | |  Facebook | | | | Pin it! | |  del.icio.us

Commentaren

nou, laat ik je zeggen dat ik geprobeerd heb Middernachtskinderen in een vertaling van Uitg. veen, te lezen.
Maar al na zo'n 50 blz de onleesbaarheid bemerkt.
ook het heen en weer gaan in tijdperken maakt het niet makkelijker. En dan de overdosis personages; nee jammer want een persoonlijk geschiedenisboek spreek me wel aan.
Deze echt niet.

harryH

Gepost door: haas | 15-07-13

De commentaren zijn gesloten.