06-06-09

Verticale poëzie (Roberto Juarroz)

Geen twijfel aan, Roberto Juarrez zal ik nog lang blijven lezen.

Zijn ‘Poésies Verticales’ werden mij een vijftal jaar terug aangewezen door een bevriende Spaanse dichter, Serge Nuñez-Tolin, en blijven mij sindsdien sporadisch vergezellen in mijn litteraire reis.

Er zijn verschillende redenen hiervoor. Niet in het minst is er de eigenaardige betiteling van zijn werk, ‘verticale poëzie’. Mysterieuze benaming, maar volstrekt terecht wanneer je zijn werk leest.

Het zijn feitelijk een verzameling gedachten, al dan niet in dichtvorm. Niet te vergelijken met de klassieke ‘gedachten’ die in de filosofie worden gehanteerd (denk maar aan Kiergegaard’s lachwekkende ‘Riens philosophiques), hier spreekt namelijk een dichter, iemand die iets te zeggen heeft.

Wat Juarroz probeert te bereiken, is de gedachten zodanig samen te vatten, te filteren, te zuiveren, totdat hij tot de kern komt van de ‘creatieve gedachte’. Hij is niet op zoek naar de kern van de waarheid, de kennis, maar naar de specifieke geaardheid van de verniewende gedachte. En dat maakt hem net verschillend van de filosofische gedachte. Dat maakt zijn geschriften ook juist ‘verticaal’. Het is pas bij het schrijven van deze blog dat ik versta waarom hij dit beeld gebruikt: op zoek naar het hoogste zonder de weg naar de bodem te verliezen, beide eindes voor eeuwig verbinden...

Enkele voorbeelden uit zijn ‘Fragments verticaux’:

“L’habitude du réveil tranquillise l’habitude du sommeil.”

“Eteindre une lumière m’éblouit plus que l’allumer”

“La lumière fait des clins d’oeil vers moi. Je lui réponds en faisant des clins d’oeil vers elle avec mon ombre.”

“Une feuille sur l’arbre justifie l’arbre. Mais un arbre sans feuilles justifie tout.”

“Puisqu’il nous faudra oublier tout, on devrait, au moins une fois, se souvenir de tout.”

...of bij wijze van voorbeeld van zijn dichtkunst (uit ‘quatorzième poésie verticale’:)

Penser à fond à la mort

devrait nous dispenser de mourir.

Même si pour cela il devait suffire

de penser à fond à la vie.

Et si vivre ne suffit pas

pour penser à quelque chose à fond,

il devrait au moins être possible

de continuer à le penser dans la mort.

roberto juarroz 1


Een selectie van zijn werk werd in het Nederlands vertaald. Enkele voorbeelden van deze vertalingen kun je op deze site vinden: http://www.poezie-leestafel.info/roberto-juarroz

Click hier voor de volledige werken in het Frans: Poésie verticale

Gepost door Frederic De Meyer in Algemeen | Permalink | Commentaren (1) | |  Facebook | | | | Pin it! | |  del.icio.us

Commentaren

beste poëzieliefhebbers,
Ik ben al geruime tijd op zoek naar de bundel
'Verticale Poëzie' van Roberto Juarroz, 224 blz.
uitgegeven door Wagner en Van Santen.
Nieuw, noch tweedehands kan ik hem vinden.
En de uitgever lijkt wel failliet. Antwoordt nl. niet
op bestellingen/aanvragen van boekhandels, noch op die van mij.

Is er iemand die mij aan deze bundel kan helpen of mij een tip kan geven?
Dank jullie,
vr. groet
Marleen

Gepost door: marleen | 12-03-11

De commentaren zijn gesloten.